Monday, 13 June 2011

Translating the media-more great phrases ترجمة الإعلام- مصطلحات جديدة



Here are some good phrases I picked up when translating a couple of Arabic editorial comment pieces in newspapers. The task of translating is so useful because it makes you really grapple with a word or a phrase to find the appropriate meaning.

صبا إلى / يصبو إلى to aspire/ strive to do something (i.e. a goal)

-- يصبو المعرض للتحول إلى منبر أكاديمي يعالج قضايا الموارد المائية
--The conference aspires to turn (itself) into an academic platform that deals with water resource issues

يحفظ ماء الوجه /وجهه  to save face (lit. to keep the water of one’s face)
--والثاني أن تتدخل السعودية بوساطة تؤدي إلى اتفاق يحفظ لعلي عبد الله صالح ماء وجهه ويترك به السلطة.
-- and secondly, a Saudi intervention in a manner that leads to an agreement in which Ali Abdullah Salih saves face and leaves power

أوحى / يوحي أن (بأن) to create the impression that, to suggest (in the sense of pretending)
-- ورغم أن اوباما حاول أن يوحي للرأي العام العالمي انه مع حل عادل لهذه القضية المعقدة
-- Although Obama has tried to create the impression in the global public opinion that he is in favour of a just solution to this complex issue...

عديم الفائدة useless, futile
-- روسيا صممت سلاحا ثوريا جديدا يمكنه أن يجعل مشروع الدرع الصاروخي الأميركي عديم الفائدة
--Russia has designed a revolutionary new weapon that could make the American missile shield project futile

مستنقع ليس له قاع a bottomless pit/ quagmire
--  هذا البلد العربي الذي حولته المقاومة الوطنية إلى مستنقع ليس له قاع, تغوص فيه قواتها المحتلة أكثر فأكثر
this Arab country whose national resistance had turned it into a bottomless quagmire in which more and more occupying forces dived daily

يترحم على to lament or mourn for something/ someone; to ask God to have mercy for so. who has died
-- لماذا يترحم البعض على أيام المستعمر؟
--why do some people lament the colonial days?

 أسفل السافليْن the lowest of the low
--تكشف قضية الطفل الشهيد حمزة الخطيب مدى انزلاق ذلك النظام وترديه الى اسفل السافلين
-- The martyrdom of a young boy, Hamza Khatib, reveals the extent the regime has slid, reducing it to the lowest of the low
(to say, to reduce someone/thing to the lowest of the low, you can use the form IV verb أنزل)

بادئا  starting...
--تفيد التقارير بإطلاق صواريخ, بادئاً مرحلة جديدة في هذه الثورة
-- reports are talking of missile launches, beginning a new stage in this revolution

قام (يقوم) بتسوية to level something [militarily]
--نستذكر كيف قام الجيش السوري بتسوية مدينة حماه ذبحا عشرين ألف مدني
--we recall how the Syrian army levelled the city of Hama, slaughtering twenty thousand civilians

تقويض to undermine
-- وللوصول إلى حل سياسي يجب أن تكون هناك إصلاحات سياسية لكن هذا يعني تقويض قاعدة الأقلية للحكومة
-- Yet in order to reach a political solution, there must be political reforms which would undermine the rule of the minority government

يتخذ موقفاً أكثر هجوميةَ to take a more offensive/belligerent stance
-- يتين على إدارة أوباما اتخاذ موقفاً أكثر هجومية
-- The Obama administration must take a more belligerent stance

إطلاق العنان ل to unleash; give free reign to
--وقد يؤدي زوال نظام الأسد إلى إطلاق العنان للانقسامات الطائفية العميقة في سورية
-- the Syrian regime’s removal could lead to deep sectarian divisions being unleashed [/lead to the unleashing of deep sectarian divisions]

الانخراط to get involved in, engage in (في)
--وان الجيش السوري سيركز في ظل خليفة الأسد على ضمان الأمن الداخلي, بدلاً من السعي إلى الانخراط في مغامرات خارجية قد تدفع سورية عنها ثمناً باهظا
-- The Syrian army under Assad’s successor will also concentrate on ensuring internal security rather than engaging in foreign adventures for which Syria could pay highly

إذا افترضنا من باب الجدل if we assume for the sake of argument
I think that one doesn’t need an example

2 comments:

  1. First, I love the posts concerning translations and phrases that you find interesting. It's fun to see what others are reading through. I'm also curious which newspapers you are reading, and could you possibly post a link to the PDF or source you get them from? It would be highly appreciated.

    ~Dustin

    ReplyDelete
  2. Hi Dustin,
    Thanks for your comment. I've been reading online newspapers, these phrases are from www.alseyassah.com from kuwait and also www.alarabalyawn.net from Jordan. I normally read the opinion articles because they are far more interesting than the regular news and they have all the great phrases and vocab. Another great site I used www.bariatwan.com, he uses really great Arabic. I plan to write more other types of blogs so i'm glad you like them!

    ReplyDelete