The role of ideology in translation from Arabic
Developments
in translation studies have increasingly given prominence to the non-linguistic
factors pertinent to the translation process. Indeed, since the inception of
functionalist approaches in the 1970s and the subsequent ‘cultural turn’ (c.f. Mary
Snell-Hornby in Bassnett and Lefevere (eds), 1990), theorists such as Venuti,
Spivak, Baker, Lefevere and Niranjana have considered translation through
the discourses of post-colonialism, post-modernism and post-structuralism, not
to mention feminism and literary and cultural studies. Such academic
undertakings have seen translation framed in terms of power, hegemony,
dominance and resistance.
This
essay will present a tentative analysis of ideology in the major English
translation of the Arabic text A Thousand and One Nights (also known as The
Arabian Nights). This text, first brought to a European audience in a 1701
French translation (Rastegar, 2005: 272), has a long and fascinating history in
translation and literary studies. As for ideology, it is the phenomenon of
Orientalism that will concern us here. With reference to translation theory,
this essay will explore how ideology can permeate translation, and will briefly
consider strategies suggested by theorists where the issue of ideology is
especially pertinent. I adopt the definition of ideology as used by Ian Mason;
“[Ideology…] not in the common sense of a political doctrine but rather as the
set of beliefs and values which inform an individual’s or institution’s view of
the world and assist their interpretation of events, faces, etc.” (Mason in De
Beaugrande, Shunnaq, Heliel (eds), 1994: 25).
Firstly,
one must acknowledge that translation, far from being a mere linguistic
transfer, is never a neutral process (Assad in Dingwaney and Maier (eds), 1995:
326), operating as it invariably does under socio-historical contexts that
inform its undertaking (Jacquemond in Ventui (ed), 1992: 139). Faiq contends
that ‘[l]iterary translations and cultural exchange are tightly linked to power
relations and to hierarchic divisions between hegemonic and dominated
societies’ (Faiq in Faiq (ed.), 2004: 14). Lefevere claims that translation is
determined firstly by ideology, then poetics, and only then by language (Bassnett
and Lefevere 1998: 41-56. C.f. also Hermans in Munday (ed.), 2009: 95).
Clearly
then, ideology is integral to the process of translation, especially where ‘dominated’
linguistic communities are concerned. Of even greater concern here are the ways
in which translators have used texts to construe ideological representations of
entire peoples. Niranjana, in her study of translation during British colonial
rule of India, asserts that translation served to subjectify Indians (1992: 1).
Drawing on the post-structrualist ideas of Derrida and de Man, she claims that
colonized groups were ‘interpellated’ through translation, that is, constituted
as subjects through ideologically-motivated discursive translation strategies,
and that those representations were instrumentalized ‘in such a manner as to
justify colonial domination…’ (1992: 1-2).
Translation
then, is an ideological concern par excellence. With the above issues in
mind, we will turn our attention to the A Thousand and One Nights.
The
Nights have been a preoccupation in the West for over three centuries.
Antoine Galland’s 1704 translation, the first, was so popular that he was
mobbed in the streets by crowds demanding more of the tales (Irwin in Yamanaka
and Nishio (eds), 2006: vii). Early translations of the tales were undertaken
by Orientalists, - European scholars who sought to understand the East in
academic terms. They did, however, fall victim to, and even actively promulgate
stereotypical representations of the East. In his book Orientalism,
Edward Said describes Orientalism as the ‘enormously systematic discipline by
which European culture was able to manage -and even produce- the Orient
politically, sociologically, militarily, ideologically, scientifically, and
imaginatively during the post-Enlightenment period’ (Said, 1978 & 2003: 3).
Galland’s translation is said to have ‘fed into already received Western ideas
of [Arab] sensuality and male chauvinism’ (Said, 1978 & 2003: 28). Further,
it has been suggested by Faiq that the dominant stereotypical representations
of Arab and Islamic culture and even the current poetics of translation from
Arabic have been influenced by translations of the Nights (Faiq in Faiq
(ed), 2004: 11-12).
The
folkloric tales of the Nights, remitted for centuries in oral tradition,
were written down in a simple diction comprising both colloquial and formal
Arabic as used in the Middle Ages. Arabs today consider the Nights an
obscure marginal text of small literary value (Knipp, 1974: 45). European
translators however, reproduced it in high literary style, and presented it as
the Magnum Opus of Arabic literature (c.f. Kabbani in Marzolph, van Leeuwen and
Wassouf (eds), 2004: 26). Despite its many flaws, it is Richard Burton’s translation
(1885-8) that
remains the ‘gold standard’ English version, and will be the focus of our analysis.
Burton’s
preface presents a translation strategy wherein he claims his approach was to
‘writ[e] as the Arab would have written in English’, and to create a ‘faithful
copy’ (2001: xxviii). Despite Burton’s claim, his writings reveal another use
for text; - he ascribes vast importance to the Nights as being “of the
highest anthropological and ethnographical interest”, (cited in Rastegar, 2005:
276), and claims the Nights is ‘a book whose speciality is anthropology’
(2001: xxxvi). By this time it was widely held in Europe that the Nights
was the prima facie representation of Arabs and their customs, beliefs
and sentiments.
Two
elements merge in Burton’s work to reveal his ideology. These are his
translation method itself, and the vast amount of information he presents in
footnotes and the preface. The latter constitute a meta-text in which he
presents himself as the omniscient Orientalist scholar who must explain the
tales to a western audience.
In
Orientalist vein, Burton begins the Nights by inviting the reader to
imagine Burton himself transported to a Bedouin camp fire. Thereupon, Burton
envisages himself as the orator of the tales and the Arabs become his
audience; ‘I reward their hospitality and secure its continuance by reading or
reciting a few pages of their favourite tales’ (2001: xxiii). This incredulous
reversal of roles places the Nights, if not only metaphorically, firmly
in the grip of the Orientalist who proposes to explain it even to the Arabs
themselves, and bestows on Burton a superficial legitimacy to appropriate the
tales and legitimize his interpretation. The voice of Burton as translator acts
as a very prominent guide for the reader.
Another
typical feature of Burton’s discursive strategy is his anthropological approach
in which he often resorts to racial remarks that he justifies in
footnotes. In one tale a king discovers his wife in bed with a (black)
slave. Several English translations including Burton’s, and an Arabic gloss
provided by myself are presented in Appendix 1 along with his footnote
pertaining to the passage. Burton unashamedly adds in the phrase ‘of
loathsome aspect and foul with kitchen grease and grime’ to his translation of
‘black slave’ although it appears neither in the original Arabic nor the
previous English translations, nor is anything mentioned of food. Burton adds a
footnote to the passage (see Appendix 1) and entertains pseudo-anthropological
observations regarding the relative size of European, Arab and African genitalia.
He indulges in explicit sexual ponderings and even links Arabs and Africans with
animals, classifying them along biological lines. Europeans are spared this
grotesque gesture.
The most
disconcerting aspect of Burton’s radical sexual and racial projections is that
his ethnocentrism is central to the ideological goals to which he subordinates
the content of the Nights. According to Habib Bouagada, Burton’s
footnotes articulate an ideological discourse through which not only the
translator’s voice, but also the voice of the British Empire can be heard.
(Bouagada, 2011: 98-99).
A
colonialist agenda can also be seen in the Tale
of the Three Apples, in which a young girl is killed
and the two suspects both claim to be the murderer. The Caliph’s
advisor feels it would be an injustice to kill both suspects. Although Burton’s
translation itself is not suspect, it is his footnote discussion
of the Arabic wordالظلم 'zulm’
(‘injustice’) that manifests his ideological intent (see
appendix 2 for this footnote). By making reference to
Islam’s holiest prophet in this footnote, Burton
casually seeks to legitimize British colonial interests,
interests that were of increasing importance to Britain
at the time.
The
brief examples discussed demonstrate how a translation discourse served to
dis-appropriate a text from its cultural-linguistic environment, to
de-historicize it by shifting its literary style and genre, and seek to
legitimize a colonialist agenda particularly through ‘scholarly’ (foot)notes. Rana
Kabbani writes on Burton, “For depicting Eastern peoples… as slothful, violent
and sexually obsessed and incapable of sound self-governance, made it seem
justified, even imperative, for the imperialist to step in and rule them”. (Kabbani
in Marzolph, van Leeuwen and Wassouf (eds), 2004: 28).
It
is not my contention that Burton’s translation became the ideological prompt
for British colonial ambitions in the Middle East, but that it contributed
significantly to the discourse of Orientalism and the proliferation of
orientalist stereotypes in the English-speaking world. This discourse played an
essential role in influencing western perceptions of the Arabs, and the West’s readiness
to justify colonial ambitions.
It
remains for us to consider ideas from translation theorists that offer
suggestions for creating an equitable exchange in literary translation. We have
seen how translations can distort the image of peoples and cultural concepts,
yet Venuti goes as far as to claim that all translation into English, by
its use of the ‘fluent’ discursive strategy typical in English-language
translations, subverts the source text and ‘effaces’ the culture whence it
comes (Venuti, 1992: 5). This is because, in Venuti’s view, the text is
rendered into a ‘domestic understanding’ that familiarizes it to English
readers and strips it of cultural difference. Venuti and other theorists such
as Spivak call for new translation strategies when English, which they feel
dis-enables equal cultural exchange because of its hegemonic and imperial
status, is the target language.
Venuti’s
hypothesis rests on the idea of a translation project motivated by an ‘ethics
of difference’ in which he calls for the translator to be ‘resistant’ to
his/her domestic cultural norms (Venuti 1998: 83), and instead adopt a ‘foreignizing’
approach. Such an approach involves highlighting the alterity of the source
text in translation to remind the reader of its ‘otherness’; that it is indeed
foreign. Venuti believes this to be the only way to create a ‘common
understanding’ between the two cultures of the source and target text (Venuti,
2000: 485). To achieve this, Venuti posits a ‘domestic remainder’ (Venuti,
2004: 471) whereupon the translator inscribes the culture of the source text in
the translation by retaining stylistic and linguistic features of the original.
However, Venuti could be charged with making too much of the capacity of
English to acculturate or distort all foreign–language literature. Studies
of Brazilian translation by Maria Helena Luchesi de Mello (noted in Pym, 1996:
2-4) demonstrate the preference in Brazilian translation for fluency as much as
its Anglo-American counterpart. To be sure, Venuti’s writing is tenacious and
he often speaks in ultimate terms, and this is somewhat at odds with an ‘ethical’
approach.
Spivak
also proposes foreignizing/defamiliarizing translation techniques, and talks of
‘distorting the frame of reception’ through which literature is received by
adopting a ‘heterogenic rhetoricity’ (c.f. Simon 1997: 470). Yet Spivak is
unclear how exactly this would function, and her ideas are not a major
departure from Venuti.
As
Maier submits, it is not simply the case that highlighting cultural difference
will automatically erase the inequality between dominant and dominated
languages and cultures (Dingwaney and Maier (eds), 1995: 25). Deliberately
using unexplained source-text cultural items that are obscure to target text
readers will only evoke more stereotypical representations, not less, purely
because the reader is left with gaps that are easily filled with clichéd
images. Further, there is the risk that creating a literary style that mixes
between the source and target languages may produce a writing considered weak
or bizarre to readers who are not aware of, or do not fully understand the
motivation behind such a strategy.
As
this essay has shown, ideology is always pertinent to literary translation and
can be exploited to imbue in texts specific Weltanschauungen for
disingenuous intent. The role of
ideology in translation needs to be explored in greater detail before thorough
desiderata can be suggested. As we have seen, the issue invariably returns to
considerations of whether or not to highlight cultural difference, a question
that remains central to translation theory. It seems however, that a
foreignizing approach may act to challenge dominant representations of
particular cultures and peoples although obscurities should be avoided. The
translator’s preface and footnotes as meta-text also require consideration due
to their particular cogency to articulate ideological discourse, as seen in the
case of the Nights.
It is of course the case that particular
ideological considerations will be pertinent to each language combination, and
literary translators should be thoroughly aware of the cultural and ideological
particularities in their language pair. The translator’s ‘intimacy’ proposed by
Spivak (in Venuti (ed), 2000 : 404) is an excellent starting point, yet merely
underscores the fact that literary translators should be thoroughly familiar
with their working languages and their concomitant literary and cultural
histories. A greater convergence of literary and translation studies will aid
in offering new paradigms for dealing with ideology in translation.
References
Bandia, P. (1995) ‘Is Ethnocentrism an
Obstacle to Finding a Comprehensive Translation Theory?’, Meta 40.3:
488-496.
Bassnett, S. and A. Levefere (1998) Constructing
Cultures: Essay on Literary Translation, Clevedon: Multilingual Matters.
Borges, J. (2000) ‘The Translators of the
Thousand and One Nights (trans. Esther Allen)’, in L. Venuti (ed) pp. 340-348.
Bouagada, H. (2011) Orientalism in
Translation: The One Thousand and One Nights in 18th Century France and 19th
Century England, Munich: VDM
Verlag Dr. Müller.
Burton, F., Sir Richard (2001) The
Arabian Nights: Tales from a Thousand and One Nights, New York: Random
House.
Chraibi, A. (2004) ‘Texts of the Arabian
Nights and Ideological Variations’, Middle Eastern Literatures 7:2
149-157.
Dingwaney, A. and Maier, C. (eds)
(1995) Between Languages and Cultures : Translation and Cross-Cultural Text, Pittsburgh :
University of Pittsburgh Press
Faiq, S. (ed.) (2004) Cultural
Encounters in Translation from Arabic, Clevedon
and New York: Multilingual Matters.
Hermans, T. (2009) ‘Translation, Ethics,
Politics’, in J. Munday (ed), pp. 93-105.
Jacquemond, R. (1992) ‘Translation
and Cultural Hegemony: The Case of French-Arabic Translation’, in L. Venuti
(ed) , pp. 139-175.
Jacquemond, R.
(2010) ‘”To win hearts and minds”: Western Translation Policies Toward the Arab
World’,
in J. Boéri and C. Maier (eds) pp. 41-47.
Kabbani, R. (2004) ‘The Arabian Nights as an Orientalist Text’ in
Marzolph, van Leeuwen and Wassouf (eds), pp.25-29.
Knipp,
C. (1974) ‘The "Arabian Nights" in England: Galland's
Translation and Its Successors’, Journal of Arabic Literature 5:
44-54.
Mason, I. (1994) ‘Discourse, Ideology, and Translation’ in R.
de Beaugrande, A. Shunnaq and M.H. Heliel (eds), pp. 23-34.
Müller, K. (1995) ‘Transferring Culture in Translations – Modern
and Postmodern Options’, TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction 8.1: 65-83.
Munday, J. (2001) Introducing
Translation Studies: Theories and Applications, New York: Routledge.
Niranjana, T.
(1992) Siting Translation: Histort, Post-Structualism, and the Colonil
Context, Berkeley, CA: University of California Press.
Pym, A. (1996) ‘Venuti’s Visibility’ (Review of The
Translator’s Invisibility), Target 8.1: 165-77
Rastegar, K. (2005) ‘The changing value of “Alf Laylah wa Laylah” for
nineteenth-century Arabic, Persian, and English readerships’, Journal of
Arabic Literature 36.3: 269-287.
Said, E. (1978
& 2003) Orientalism, London: Penguin.
Simon, S. (1997)
‘Translation, Postcolonialism and Cultural Studies’, Meta 42.2:462-477.
Snell-Hornby, M. (1990) ‘Linguistic
transcoding or cultural transfer: a critique of translation theory in Germany’,
in S. Bassnett and A. Lefevere (eds), pp. 79-86.
Spivak, G.
(1993/2004) ‘The Politics of Translation’, in L. Venuti (ed.) (2004),
pp369-388.
Venuti, L (1995) The
Translator’s Invisibility: A History of Translation, London and New York:
Routledge.
Venuti, L (1998) The
Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference, London and New
York: Routledge.
Venuti, L (ed.) (2000) The Translation Studies Reader,
London and New York: Routledge, 1st edition.
Venuti, L. (ed)
(1992) Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology, New York: Routledge.
Yamanaka,
Y. and Nishio, T. (2006) The Arabian Nights and Orientalism: Perspectives
from East and West, London: IB Tauris.
Comparison of English translations
of excerpt from the ‘Story of King Shahryar and his Brother’:
Arabic original (Calcutta II
manuscript):
فلما كان في نصف الليل تذكر حاجة نسيها في قصره فرجع ودخل قصره فوجد زوجته
راقدة في فراشها معانقة عبداً أسود من بعض
العبيد فلما رأى لهذا الأمر أسودت
الدنيا في وجهه
Gloss translation of Arabic- ‘When it was in the middle of the night he remembered something he had
forgotten in his palace, so he returned and entered his palace finding his wife
laying in her bed embracing one of the black slaves, and seeing this, the world
became black in his face.’
Edward William Lane (1838-1840):
‘At midnight, however, he remembered that he had left in his palace an article
which he should have brought with him; and having returned to the palace to
fetch it, he there beheld his wife sleeping in his bed, and attended by a male
negro slave, who had fallen asleep by her side. On beholding this scene, the
world became black before his eyes.’
John Payne (1882–4): ‘In the middle of the night, it
chanced that he bethought him of some-what he had forgotten in his palace; so he
returned thither privily and entered his apartments, where he found his wife
asleep in his own bed, in the arms of one of his black slaves. When he saw
this, the world grew black in his sight ...’
Richard Burton (1885-1888):
‘But when the night was half spent he bethought him that he had forgotten in
his palace somewhat which he should have brought with him, so he returned
privily and entered his apartments, where he found the Queen, his wife, asleep
on his own carpet-bed, embracing with both arms a black cook of loathsome
aspect and foul with kitchen grease and grime. When he saw this the world
waxed black before his sight . . .’ (my emphasis) (2001: 5)
Burton’s footnote on this passage- “Debauched
women prefer negroes on account of the size of their parts. I measured one man
in Somali-land who, when quiescent, numbered nearly six inches. This is a
characteristic of the negro race and of African animals; e.g. the horse;
whereas the pure Arab, man and beast, is below the average of Europe; one of the
best proofs by the by, that the Egyptian is not an Asiatic, but a negro
partially white-washed. Moreover, these imposing parts do not increase
proportionally during erection; consequently, the "deed of kind"
takes a much longer time and adds greatly to the woman's enjoyment. In my time
no honest Hindi Moslem would take his women-folk to Zanzibar on account of the
huge attractions and enormous temptations there and thereby offered to
them. Upon the subject of Imsak = retention of semen and "prolongation of pleasure," I shall
find it necessary to say more."
(Footnote 6, p732, 2001).
(Footnote 6, p732, 2001).
Appendix 2
-Burton’s discussion of the Arabic word ‘zulm’ (injustice).
“Zulm,” the deadliest of monarch’s sins. One of the sayings of
Mohammed, popularly quoted, is, “Kingdom endureth with Kufr or infidelity (i.
e. without accepting Al-Islam) but endureth not with Zulm or injustice.” Hence
the good Moslem will not complain of the rule of Kafirs or Unbelievers, like
the English, so long as they rule him righteously and according to his own law.”
(My emphasis)
(Footnote 357 (The Nineteenth Night), 2001).


