Wednesday, 5 November 2014

Can we critique Islam without being racist?



This week the Guardian published a bizarre comment piece from Andrew Brown claiming that disliking tenants of Islam is akin to disliking all Muslims. In a confused analogy, he conflates religion with race and offers parallels with anti-black racism and antisemitism. This idea that even objective criticism of Islam must be considered a personal or even racist attack is not unpopular amongst the political Left. In response, a writer from the Ex-Muslims Forum posted an excellent comment that I am reposting here as it conveys a pertinent message about how liberals in western democracies often relate to Islam, and the importance of critical engagement with all religions. 

"As Exmuslims, we critique Islam because there are many aspects of Islam that need to be critiqued. In particular, we seek to oppose Islam's apostasy codes, which are oppressive and lead to persecution.
We have found it is quite difficult to get some people to listen to our stories because they fear that acknowledging these issues will contribute to a critical view towards Islam. 
The idea is that particularly reactionary teachings and aspects of belief that lead to critical judgements of Islam are in and of themselves prejudiced. The resulting logic of this is that Islam should have special privileges, in as much as basic human conscience and ethical critical judgement of people living in a secular culture should not apply, or be expressed, towards Islam. 
The fact that criticism exists, is the offence.
Effectively, this is to propose a kind of proxy blasphemy code and apostasy code, wherein the liberal secular space defers to Islamic taboos. Dissenting Muslims and Exmuslims have to conform to these proxy codes too. Everyone else is free to critique their own religion, and other faiths and ideas too. But Islam must be protected.
However, Muslims are free to critique all religions, belief systems and moralities, because evangelising Islam, and proffering critique and judgement is not only a divine prerogative, but the closing down of ethical, critical judgement towards Islam is also a divine right.
As we can see, this is an ethical and moral mess.
This is an aspect of liberal relativism that is morally flawed and unsustainable without damaging basic principles of liberal secularism. It also means that aspects of Islam that need to be criticised, like Islam's apostasy codes, remain unexamined, and with that authority unquestioned, their capacity to hurt people and cause harm increases.
Another fear is that being critical of aspects of Islam manifests in prejudice towards Muslims, and this is an understandable response given how parts of the far-right do project generalising narratives of communal responsibility on Muslims. As Exmuslims, we understand this, because being from ethnic minorities ourselves (apart from growing numbers of former white converts) we are also prone to be in the targets of bigots who project their hostility onto anyone who 'looks' Muslim, whatever that is supposed to be.
The key to dealing with this is for the Left to take ownership of the issues that need to be critiqued, and do so through the prism of liberal secular values, so that they cannot be co-opted by the nationalist right, who have agendas that are not tolerant.
Sadly the instinct of relativism too often prevents this reckoning from occurring. The silencing of Exmuslims voices is the norm, although we are trying to change this.
There are three main layers of silencing of apostates voices. The first layer is the hardcore religious silencing, which includes notions that we deserve to be killed and harmed. Under that is a second layer of some Muslims who may not agree we should be persecuted, but don't want to have these problematic aspects or religion talked about, because of feelings of embarassment, fear of the consequences, or cognitive dissonance regarding apostasy / blasphemy codes. The third layer underneath this is the relativism of white liberals who are often in concordance with silencing instincts over these issues, including silencing of Exmuslims, for the reasons we outlined earlier. Often, relativist liberals simply pretend we don't exist.
But silencing never works, and it only increases the problems.
It is important to understand that anti-Muslim bigotry is real. At the same time, the reality of the need for Islam to be critiqued has to be acknowledged by the Left, and by Muslims who live in liberal secular democracies too." 

Saturday, 13 September 2014

Linguistic revolution and taboo; Finding authentic Arabic LGBT terms





Below is a translation of an article by the social activist Nisreen Mizawi, originally publish on Qadita here. It discusses the socio-linguistic problems that have arisen from developing queer discourse in Arabic. At the end I've added a list of the terms in Arabic and English. 

عندما تعبر الكلمة عن اجندة من الأفضل أن نعي الأجندات المختلفة من وراء الكلمات، وعندما تتمحور الأجندة في كلمة من المُحبذ التدقيق بإختيار الكلمات.

منذ قرابة العشر سنوات بدأ الحراك العربي المثلي بالظهور أجتماعيا وسياسيا. حلم، اصوات والقوس، ثلاث جمعيات مثلية عربية بدأت بالعمل بشكل أو بآخر في السنوات الأولى للألفية الثانية، وتلاها فيما بعد ميم، بداية وغيرها. حلم – حماية لبنانية للمثليين والمثليات والثنائيين والثنائيات ومتغيري ومتغيرات النوع الاجتماعي، أصوت – نساء فلسطينيات مثليات والقوس للتعددية الجنسية والجندرية في المجتمع الفلسطيني.

We should do our our best to be aware of when words betray an agenda. When an agenda centres on a word, we should scrutinise the reason for why words are chosen.

The Arab gay movement began to appear on the social and political scene around 10 years ago. Helem, Aswat and Qaws are three Arab gay-advocacy organisations that began in one form a or another in the early years of the second millennium, and were followed at first by Meem, and then others. Helem,- Protecting Lebanese gays, lesbians, bisexuals and transgender people, Aswat [voices],- for Palestinian lesbian Women and Qaws- [the Rainbow] for sexual and gender diversity in Palestinian society.

في السنوات الأولى للعمل بحث المثليين العرب عن كلمة بديلة للكلمات “سحاقية”، “لوطي” و “شاذ” حيث تستعمل هذة الكلمات للذم وتم أستحضار كلمة "مثلية" للتعبير عن الهوية الجنسية المثلية باللغة العربية. مع السنوات تم تذويت الكلمة من قبل الأقطاب المختلفة المعارضة والمتضامنة وتحولت كلمة "مثلية" الى جزء من اللغة يتماهى معها المثليين والمثليات وتفسح للنقاش مساحة اوسع من المساحة التي حُصِرت بكلمات الذم المختلفة. تثبيت الكلمة "مثلية" لغويا هو إنجاز اجتماعي سياسي وثقافي للحركة المثلية العربية لا بُد ان يُحتفى به، ولكي نفهم قدر هذا الأنجاز يتوجب علينا الوقوف ولو قليلا حول الكلمات المختلفة المستعملة اليوم عالميا ومحليا للتعبير عن هذة الهوية معانيها والأجندات المختلفة التي تعبر عنها.
    
In the initial years Arab homosexuals looked for alternative words to ‘suhaaqiyya’ [lesbian], ‘looti’ [sodomite], and ‘Shaaz’ [deviant],- words that are used pejoratively. The word ‘mithliyya’ [homosexuality] was coined to express gay identity in Arabic. Over time the word became assimilated by various oppositional and pro-solidarity camps, and ‘mithliyya’ became part of the language that gays and lesbians could identify with, opening up a wider platform for discussion than previously allowed by the pejorative terms. The linguistic cementing of this word is a social, political and cultural achievement for the Arab gay movement that should be celebrated. To understand the extent of this achievement we must pause for a brief moment to consider the various words used today around the world, as well as locally, to express the full sense of this identity, and the significance of the agendas behind them.

اكثر الثقافات المهيمنة عامة وفي الخطاب المثلي خاصة هي الثقافة الغربية الأمريكية لذلك لتوضيح الفكرة سأتطرق الى المصطلحات .المستخدمة بهذة الثقافة وبعضها يُستعمل محليا بتلقائية وعفوية يومية ومن ثم سأعود الى المصطلحات العربية.

The most dominant culture in general, and in particular when it comes to gay discourse, is American western culture. In order to illustrate this, I will expound on the terminology employed in this culture, including the few terms that are already used locally on a daily basis. I will then return to the Arabic terminology.


'tattoo- 'I'm proud of what I am
في اللغة الإنجليزية تستعمل كلمات مختلفة للدلالة على المثلية الجنسية وكل من هذة الكلمات تبطن بداخلها اجندات سياسية اجتماعية معلنة او غير معلنة، فكلمة Gay  على سبيل المثال ترمز الى المثليين عامة واستعمالها يحظى بنقض من المجموعات النسوية حيث أنها تضم المثليين الرجال والنساء بخانة واحدة الا أن الواقع الأجتماعي الثقافي والأقتصادي لهاتين الفئتين مختلف تماما ومن هنا فان إستعمال كلمة واحدة للتعبير عن هاتين الفئتين المختلفتين ما هو، بمنظور نسوي، الا تعتيم على خصوصية النساء المثليات وإجحاف بحقهن وبحق قضاياهن. من هنا تصر تيارات نسوية على إستعمال كلمة Lesbian ومن خلالها يتم إلقاء الضؤ لغويا اولاً وقبل كل شيئ على الخصوصية النسائية في الوضعية المثلية. بالمقابل، كثيرا ما يتم إستعمال كلمة Homosexuals الا أنها تثير الحساسية لدى رجال ونساء على حد سواء حيث يرى بعضهم انها تشدد على البعد الجنسي للهوية وتحصرها وتحددها بالممارسة الجنسية بينما هي أوسع من ذلك. بالمقابل لهذة الكلمات توجد كلمات أخرى لتعبر عن فئات مختلفة داخل هذة الفئة مثل: Bisexual, trans-gender, trans-sexual  وكلمات أخرى لن اطيل بتفصيلها جميعا.

Several words are used in English to denote homosexuality, and all of them internalise hidden or non-hidden socio-political agendas. The word ‘Gay’ for instance symbolises homosexuals in general, and its use has earned denunciation from feminist groups as it refers to both men and women at the same time despite the fact that the social, cultural and economic reality of the two are completely different. From the feminist perspective, using a single word to denote these two groups glosses over the particular reality of gay women and prejudices their concerns. Feminist groups therefore insist on using the word 'Lesbian' which puts an emphasis linguistically on womanhood in homosexuality. Conversely, 'Homosexuals'  is used frequently although it is contentious for some men and women since it stresses the sexual dimension of the identity as defined by sexual intercourse, although in reality it is much wider than this. Aside from these words there are others that refer to subgroups within this group such as bisexual, trans-gender, trans-sexual and others that I will not list in detail. 

كلمة "كوير" قد تترجمها بعض القواميس الى "غريب الاطوار" إلا انها في الواقع تخلط بين هذا وبين الجنون فالكوير هو بمثابة المعتوه والأخرق والأبله وقد استعملت هذة الكلمة أصلاً للدلالة على المثليين لشتمهم وإهانتهم. مع الثورة المثلية في المجتمعات الغربية قام المثليون والمثليات على مدار سنوات بإسترداد الكلمات ومن بين الكلمات التي إستردوها وحولوها الى مصدر قوة هي الكوير وتستعمل اليوم للتعبير عن “هوية لا هوية لها”.  فيفترض الفكر الكويري والنظرية الكويرية ان الهوية غير ثابتة ويجب الأمتناع عن تحديدها وقولبتها. فاذا كنتَ اليوم ذكرا هذا لا يعني أن لا تكون غدا أنثى وأن كنت اليوم مثليا غدا قد تكون مغايرا أو متحولا أو ثنائيا وغيرهم وربما قد تجمع بين عدة مركبات قد تبدو للوهلة الاولى متناقضة وربما قد تمتنع عن اي تعريف وعن اي هوية.

The word 'Queer' might be translated in some dictionaries as ‘eccentric’, although its meaning actually combines this idea with a certain madness. A queer was originally someone who was insane, awkward and stupid, and was used to denote homosexuals in an derogatory way. During the gay liberation movement that took place in western societies, gays and lesbians began the process over several years of reclaiming words and turning them into a source of power. Among these terms was ‘queer’, which is now used to describe  an ‘identity with no identity’. Queer theory proposes that identity is not stable, and that we must refrain from defining and typifying it. That doesn’t mean that if today you are male, tomorrow you’ll turn out female, or that you could go from being gay today to heterosexual or transgender or bisexual tomorrow. You might combine several characteristics that seem at first sight to be contradictory, or you might abstain from defining yourself by any identity whatsoever. 

الهوية الكويرية اليوم لا تقتصر على الدلالة على الميول الجنسية انما على انتماءات وهويات سياسية وغيرها ناقضة لمنظومة الهويات المصقولة والمفهومة ضمنا كالهوية القومية أو العرقية أو الدينية وغيرها. لن أطيل بالتنظير الكويري لكن أكتفي بالقول ان ما جاء به فوكو وباتلر فيما بعد ليمحي الهويات ويتعالى عليها جميعا ليدمجها في خليط متجانس ومتساوي وفي حيز لانهائي من المساواة ومن الحرية، تحول الى هوية أخرى كغيرها من الهويات وان كانت جذرية الا انها مساوية لأي هوية أخرى تختزل وتأطر الفرد بهوية فكرية سياسية اجتماعية وثقافية تتماهي والفكر الكويري. لكن الأنكى من هذا هو عملية مصادرة هذة الكلمة من "المعتوهين" و"الخرقاء" و"البلهاء" بواسطة التنظير الجم حولها وتحويلها الى كلمة يتباهى المرفهين بالتماهي معها.

Queer identity today is not limited to sexual orientation alone, but rather to affiliations and political identities antithetical to the system of polished and readily-understood inclusive identities such as nationalist, ethnic or religious identities. I won’t dwell on queer theory, but suffice to say that what Foucault and Butler did was to erase identity and transcend it entirely, incorporating it into a homogenous and equal mix of infinite space of equality and freedom. They transformed it into a new identity that, while radical, was equal to any other that an individual could be framed as a political, social and cultural identity to fit with queer thought. By appropriating the word for 'unhinged', 'eccentric', 'awkward' and 'stupid' through transforming it into a word that people are proud to identify with. 


























ان كلمة “كوير” من حيث السياق الثقافي التاريخي ما هي الا اقرب الى كلمة “شاذ” باللغة العربية، وفي السنوات الاخيرة تم إستيراد كلمة “كوير” لكن كلمة “شاذ” بقيت في مكانها، فلم يحلو من الثورات غير الثورات المستوردة.
فلم يحلو من الثورات غير الثورات المستوردة. بالإضافة الى هذا فأن نشاط المثليين السياسي في حركة المقاطعة أضاف الى سلة المصطلحات المستوردة مصطلح ال pinkwashing وهي كلمة لن تجدوها في القواميس المختلفة، ومحاولة ترجمتها الى اللغة العربية هو تحدي لا يستهان به. في أحسن الحالات ستعرض عليكم القواميس المختلفة ترجمتها ككلمتين منفصلتين وليس كلمة واحدة وان أردنا ترجمتها عنوةً فستكون “غسيل زهري” أو “شطف وردي” وهكذا ستبدو كأضحوكة خفيفة مثيرة للدعابة لا لأي شيئ أخر. طبعا لكي نرد الى الكلمة مكانتها ومعناها الدقيق لا بد ان نستورد معها ملاحقها الثقافية وسياقها التاريخي والسياسي. فاللون الزهري بهيئة مثلث مقلوب، لمن لا يعلم، هو الرمز الذي استعمله النازييون للمثليين الرجال في معسكرات العمل والأبادة النازية، اما للنساء فقد استعمل المثلث الاسود، وقد تحولت هذة الرموز والالوان فيما بعد الى رموز مثلية يتماهى معها المثليون ويفتخرون بها. من هنا فان مصطلح “البينكواشينج” يستعمل للدلالة على طرف يستعمل الحقوق المثلية وموقفه المنفتح ازاء المثليين وقضاياهم بهدف “تبيض وجهه” والتغطية على أمور أخرى قد تكون جرائم بحق الإنسانية كجرائم اسرائيل مثلاً المرتكبة بحق الشعب الفلسطيني.

From the cultural historical context the word 'queer' is close to ‘shaaz’ ['deviant', 'perverted', 'abhorrent') in the Arabic language. ‘Queer’ has been claimed in recent years although ‘shaaz’ has remained in its place. In addition, gay political activists in the boycott movement have added the term ‘pinkwashing’ to their list of imported words. Translating it into Arabic is no small challenge. […] To understand its precise meaning we most also import the cultural and historical context. The inverted pink triangle, for those who don’t know, is the symbol the Nazis used for gay men placed in concentration camps during the Holocaust. For [gay] women, a black triangle was used, and these symbols and colours later became symbols with which homosexuals would proudly identify. The term ‘pinkwashing’ is used to white wash those who are open-mind towards gay issues and thereby cover up other issues such as Israeli crimes committed against Palestinians. 


من هنا اود العودة الى الكلمات العربية لأطرح تساؤلات لغوية تكمن في طياتها أجندات سياسية أجتماعية وثقافية. اولاً، ان كانت الكلمات "مثلي" و"مثلية" هي فعلا إنجاز لغوي ثقافي يحتفي به المثليين والمثليات في المجتمعات العربية لماذا يتم التنازل عن هذا الإنجاز الغض لصالح إستيراد مصطلحات لغوية خارجة عن السياق التاريخي السياسي والثقافي المحلي للمكان؟! ثانياً، إن كان ولا بد التعبير عن هوية ثورية جذرية (راديكالية) كالهوية الكويرية لماذا لا تُستخدم كلمة “شواذ” لماذا يتم إستيراد كلمة “كوير” المنقحة والنقية والخالية من المذمة بفهومها المحلي، لماذا لا تكون الثورة عربية في عصر كله ثورات عربية؟ لماذا يتم إستيرد ثورات الأخرين مصقولة مهذبة وسوية؟ فإن كانت خُلاصة رسالة الحراك المثلي العربي أن المثلية موجودة بكل ثقافات العالم وبكل مجتمعاته منذ الأزل وأن على كل مجتمع أن يجد طريقه لاستيعاب وإحتواء أفراده وتقبلهم على مجمل هوياتهم، انتمائاتهم ومعتقداتهم فهل يجد المثليون العرب طريقهم الى احتواء مجتمعاتهم واستيعابها لتحتويهم وتستوعبهم بدورها أم يغتربو عنها بلغتهم فتغرب عنهم وجهها؟!

I would like to return to the Arabic terms and pose some linguistic questions about the political, social and cultural agendas concealed within them. Firstly, if the word 'mithliyya' (homosexuality) were really a cultural and linguistic achievement celebrated by homosexuals in Arab societies, why is this recent accomplishment surrendered in favour of importing linguistic terms completely foreign to the local historical, political and cultural context? Secondly, if its necessary to express a radical, revolutionary identity like the queer identity, why isn’t the word ‘shawaaz’ ('perverts', 'deviants') used? The pure and, in the local context non-derogatory term ‘queer’ has been imported. In an era of Arab revolutions, why isn’t the revolution in Arabic? Why do we import the polite and polished revolutions of others?  If the message of the Arab gay movement is that homosexuality exists in all cultures of the world, and in all societies from the beginning of time, and that it is up to every society to find a way to accommodate all its members and accept their identities, affiliations and beliefs, are Arab homosexuals finding a way to accommodate their societies so that they in turn are accommodated by them? Or are they alienating themselves from it through their language?
    

Terms / مصطلحات 

الميل الجنسي/ الميول الجنسية Sexual orientation
المثلية الجنسية homosexuality 
المغايرة الجنسية  heterosexuality
الهوية الجنسية   sexual identity
 المثليون    LGBT
نوع الجنس  gender
الجندر  gender
مثلي gay (homosexual)
مثلية  gay (lesbian)
مغاير الجنس  heterosexual
سحاقية  lesbian
ثنائي/ة الجنس bisexual (m/f)
متحول/ ة الجنس Transsexual
متغير /متغيرة النوع الاجتماعي Transgender
كوير 'queer'
تجريم الميول الجنسية criminalisation of sexual orientation
إسترداد الكلمات to (re)claim words
العيش في العلن being out
الإفصاح عن الميول الجنسية للآخرين coming out
الخروج من الخزانة coming out of the 'closet'
المثلوفوبيا homophobia
مثلوفوبي homphobic
الخطاب المثلي  queer discourse
النظرية الكويرية Queer Theory
الفخر pride
يتماهى مع to identify with


Traditional Arabic terms المصطلحات العربية التقليدية

In the article above, the author argues that Arab gay activists should reclaim the traditional Arabic word for 'queer'- شاذ . Yet in other contexts in regular speech this would not be advised.

لِوَاط Male homoseuxality (lit. 'sodomy') and related to the word for 'Lot'- the Biblical/Quranic prophet
السِّحاق female homosexuality (lesbianism)
الشذوذ الجنسي homosexuality (or ‘queers’ in the derogative sense)- literally meaning 'aberration', 'perversity', 'abnormality'
شاذ gay ('aberrant', 'deviant' 'queer' etc) 
لوطي  Sodomite


Saturday, 30 August 2014

Typing transliterated Arabic characters نظام محترف لنقحرة الحروف العربية إلى الحروف اللاتينية وطباعتها على الآلة الكاتبة


When you need to transliterate Arabic for academic or professional purposes, you will need to use a recognised transliteration method so that any reader will be able to accurately see how the Arabic is pronounced, regardless of their own linguistic background. This might be especially important if you are transliterating a Quranic text for instance, or producing langauge-learning material for students of Arabic. 

For example, in the example below, you could transliterate the phrase like this:

اتطلع بكل سرور لرؤيتكم مرة أخرى
atatal3 bikul saroor liru’iatikum maratan ukhra
(translation: I look forward to seeing you again)

Yet this method does not differentiate the emphtatic sound of ط compared to ت  and doesn’t use a recognised way to record the sound of hamza. Also, it is not possible here to orthographically distinguish the alif, alit maqsura, and ta’ marabout.

Although Arabs will be familiar with using ‘3’ to represent agin ع, non-Arabic speakers would likely not recognise this. Informally you can also use other numbers to represent Arabic sounds that aren’t in english, such as 7 for ح  and 9 for ص.  Yet for academic or professional purposes, you will need a more formal system. There is the International Phonetic Alphabet  but this is very difficult to use unless you are a trained linguist. It is not really accessible to regular people.

The preferred method is to use unicode hexidemical characters that carry diacritics to identify sounds precisely. So for instance, the sentence above would become:

اتطلع بكل سرور لرؤيتكم مرة أخرى
ataṭalʿ bikul surūr liruʾiatikum maratan ukhrā

Here is the full list of unicode characters, borrowed from the list put together by Brill’s simple Arabic transliteration system.


You produce these characters by entering the unicode value into your document. For Microsoft Word, you type the code and then press alt+x. You will see the code turn into the desired character. So ḍ would be 1eod alt+x.

If using a Mac, you will need to open Language and Region in System Preferences, then Keyboard Preferences. Then click the + symbol and add ‘Unicode Hex Input’ to your list of keyboard languages  Then, click on the language button at the top of your screen and select u+ for unicode input. 



In Pages (or a text editor you are using on a Mac), you type out these transliteration characters by holding down the alt button (some Macs call this the option button) while typing the unicode value. As you release alt, the character will appear. Notice there are different values for capitalised letters.  


Keywords:
Transliterating Arabic, Transliterate Arabic
 نظام محترف لنقحرة الحروف العربية إلى الحروف اللاتينية
قواعد رومنة الأسماء العربية
 نقحرة 
الكرشنة

Monday, 25 August 2014

The Challenges of Arab Modernity تحديات الحداثة العربية



This is a translation I've done of a text on a topic that interests me greatly, - Arab modernity, written by Georges Corm for a cultural festival in Syria. First, he offers reasons for why modernity began as a European concept, before exploring some of the factors that have made an authentic Arab modernity elusive. There were two paragraphs that I decided to remove because they were incendiary. Corm later provides an evaluation of modernity based on readings of Ibn Khaldun that is more amenable to the Middle East. I will add that translation in a forthcoming blog. Corm is interested in "advancing an epistemological system that simultaneously takes into account global developments as well as the distinctive character of the Arabs" in order to arrive at a kind of modernity suitable to the Arab world.The original writing by Dr Corm is available here.




تحديات الحداثة العربية
The Challenges of Arab Modernity

مدخل: الشعور العربي الملتبس تجاه الحداثة الأوروبية المصدر
Introduction:  Arab dubiousness towards exported European Modernity


  إن تحديات الحداثة العربية ما تزال تتفاعل منذ مئتي عام في كل أنحاء الوطن العربي ومجتمعاته المختلفة. وقد كانت لهذه التحديات أن أطلقت النهضة العربية الأولى في بدايات القرن التاسع عشر، بعد أن انفتحت الديار العربية على الحداثة الأوروبية، وبدأ العديد من الشخصيات العربية الاحتكاك بأوروبا والأوروبيين، والإطلاع على منجزاتها السياسية والاقتصادية والاجتماعية.

The challenges of Arab modernity have continued to resonate across the Arab world for two hundred years. These challenges would unleash the first Arab Renaissance at the beginning of the nineteenth century once the Arab lands were opened up to European modernity, and a large number of Arabs began to come into contact with Europeans and survey their political, economic and social achievements. 

 وكان لهذا الانفتاح سببان رئيسيان أحدهما ملتبس يميل إلى السلبية، وهو نابع من تنامي الأطماع الاستعمارية الأوروبية في أراضي وخيرات السلطنة العثمانية، سوا ًء في الأقاليم البلقانية أو في الديار العربية. وقد تجسدت هذه الأطماع الاستعمارية بالحملة العسكرية لنابليون بونابرت على المشرق العربي، ومن ثم بغزو الجزائر وإطلاق حركة استيطانية ضخمة فيها على حساب السكان الأصليين من العرب والبربر. أما السبب الآخر وهو إيجابي، فقد تجسد في الإعجاب الذي أثارته الثورة الفرنسية ومبادئها التحررية من جميع أنواع الاستبداد، وإرساء أولى دعائم الديمقراطية وحقوق الإنسان (وبطبيعة الحال حقوق المرأة)؛ بالإضافة إلى مشاهدات الرحالة العرب إلى أوروبا، وفي طليعتهم رفعة رفاعة الطهطاوي، الذين رأوا بأنفسهم درجة التقدم الذي كانت
أوروبا قد وصلت إليه في الميادين كافة.

This infitah, or 'opening up' had two main reasons, one of which was dubious, almost adverse in nature, and stemmed from growing European colonial ambitions over the resources and lands of the Ottoman Empire, in both the Balkans and Arabia. These ambitions took form in the military campaigns of Napoleon Bonaparte over the Arab East, and the invasion of Algeria and the massive settler movement at the expense of the indigenous Arab and Berber inhabitants. The other reason is positive in nature, and has to do with admiration of the French Revolution and its principles of liberation from all forms of tyranny, and its laying of the first foundations of democracy and human rights (including women’s rights). Furthermore, there became available writings of Arab travellers to Europe, at the forefront of which were Rifa’a Tahtawi, who saw for themselves the progress Europe had made in all fields.

هذان السببان المتناقضان قد أثارا اضطرابًا فكريًا وسياسيًا متواصلا اشتد مع التوسع الاستعماري البريطاني والفرنسي والإيطالي في الوطن العربي. ولم يهدأ الاضطراب، بل تصاعد إلى أقصى الحدود منذ نصف القرن الماضي، عندما خلفت الولايات المتحدة النفوذ الفرنسي والبريطاني الزائد في منطقة الشرق الأوسط، وأصبحت تمارس وصاية متصاعدة على المنطقة، في مرحلة أولى لسد النفوذ السوفياتي المتعاظم، وفي مرحلة لاحقة التي ما نزال نعيش فيها بحجة القضاء على ما ُيسمى الإرهاب النابع من المنطقة وامتداداتها الإسلامية في المناطق الأخرى حيث تعيش مجتمعات إسلامية غير عربية.

These two contradictory reasons caused sustained intellectual and political turmoil which was exacerbated by British, French and Italian colonial expansion in the Arab world. This turmoil did not ease, but in fact climaxed in the middle of the last century as the United States subsumed remaining French and British influence in the Middle East, and began exercising growing oversight of the region. This came at first in response to mounting Soviet influence, and later under the on-going context of eliminating so-called terrorism from the region as well as in other non-Arab Islamic areas. 

هذا مع الإشارة إلى ان الولايات المتحدة أصبحت منذ نهاية الحرب العالمية الثانية معيار الحداثة العلمية والتقنية وإلى حد بعيد الفنية أيضاً، مما أسهم في تعمق الاضطراب العربي الذي بدأ في القرن التاسع عشر عند الاحتكاك بالمطامع الاستعمارية الأوروبية وإنجازاتها ومعايير الحداثة المتعلقة بتلك الإنجازات.

Since the end of the Second World War, the United States has become the standard-bearer of scientific, technical and to a large extent, artistic modernity. This deepened the Arab turmoil that began in the nineteenth century with the Arabs coming into contact with Europe’s colonial ambitions and the criteria of modernity established by its achievements. 

في هذه الأجواء المضطربة للغاية والمعّقدة اضطر العرب إلى التعامل مع الحداثة الآتية من خارج الوطن، وذلك بعد قرون من وضع العرب الساكن في حماية وكنف السلطنة العثمانية وشرعيتها الدينية. وبالفعل، فإن التحدي كان وما يزال إلى اليوم عملاقاً، خاصة    ان تجزئة الوطن العربي إلى كيانات سياسية مختلفة موروثة من حدود المستعمرات العربية لكل من فرنسا وبريطانيا قد زاد الطين بّلة، بالأخص بعد غياب أكبر رمز لوحدة الشعوب العربية الذي تجسد في شخصية الرئيس المصري الراحل جمال عبد الناصر.

It was in this volatile climate that the Arabs were forced,-  after centuries of dwelling under the protection and patronage of the Ottoman Empire and its religious legitimacy, to deal with a modernity coming from outside. The challenge was, and remains to this day momentous, particularly as the partitioning of the Arab world into various post-colonial political entities of France and Britain compounded the issue, most especially following the departure of Arab unity’s greatest symbol embodied by the late Egyptian President Gamal Abdul Nasser. 

إننا في التأملات الآتية في هذه الورقة سنقسم حديثنا إلى جزأْين أساسيْين: الأول يستعرض مراحل التعامل مع الحداثة الآتية من الخارج، والثاني سينظر إلى ما يمكن أن تكون عليه مقومات حداثة عربية لا تستنبط محركها من حداثة الغير، بل من مقتضيات الزمن المعاصر من جهة، ومخزون العبقرية العربية المنسية تحت وطأة الاضطرابات والقلاقل الخاصة بخضوع الوطن العربي إلى معايير حداثة لم ينتجها هو، وذلك عبر الجهد المتواصل في وضع نظام إدراكي ومعرفي يراعي التطورات العالمية وكذلك الخصوصية العربية في آنٍ معاً، من جهة أخرى.


In the considerations that follow in this paper, we will divide our discussion into two parts: the first will survey the stages in which Arabs have interacted with modernity, and the second will look at the components that might comprise an Arab modernity derived not from the modernity of the Other, but from the requirements of contemporaneity on the one hand, and the store of Arab genius on the other. This genius has long remained forgotten under the weight of turmoil and unrest prompted by holding the Arab world to standards of modernity it itself did not produce. We will do this through a continued effort to advance an epistemological system that simultaneously takes into account global developments as well as the distinctive character of the Arabs. 



أولا: مراحل التفاعل مع تحديات الحداثة في الوطن العربي

First: Periods of Arab interaction with the Challenges of Modernity


لا بد في البداية من التأمل في المعاني المتعددة لمقولة الحداثة وإشكاليتها، فالحقيقة أن إشكالية الحداثة، كما الإشكالية بين الأصالة والحداثة، هما إشكاليتان مستوردتان من اضطرابات التاريخ الاوروبي منذ زمن النهضة ابتداء من القرن الخامس عشر، ومن ثم الحروب الدينية الفتاكة بين البروتستانت والكاثوليك التي عمت كل القارة خلال أكثر من قرن، وأخيرًا الثورة الصناعية التي أنجبت تغييرات اقتصادية واجتماعية عملاقة في حياة الشعوب الأوروبية.


It is important to reflect on the many layers of meaning found in the notion of modernity and its vicissitudes. The contentions of tradition and modernity were in fact imported from Europe during its tumultuous history following the Renaissance in the fifteenth century, and throughout the deadly religious wars between Protestants and Catholics that engulfed the continent for more than a century, and finally to the Industrial Revolution that wrought momentous social and economic changes in the lives of European peoples.


تمزقات الوجدان العربي بفعل التأثيرات الخارجية

The Arab Conscious torn asunder by External Influences


إن تسارع كل هذه التطورات العملاقة في القارة الأوروبية أدت إلى بروز اتجاهات ثقافية وسياسية في كل أنحاء هذه القارة الصغيرة، معادية للتقدم وللتغييرات الاجتماعية والاقتصادية التي حصلت بشكل متسارع، خاص ًة في القرن التاسع عشر. وقد برز في الثقافة الألمانية بشكل خاص، وإنما أيضًا في الثقافة الفرنسية تيارات أدبية وفكرية وشعرية تظهر الحنين الكبير إلى التراتبيات الاجتماعية والسياسية القديمة، إي عهد الملكيات والإمارات والإقطاع والحياة الريفية التقليدية المستقرة، وكذلك آليات التعاضد الاجتماعي ما قبل العهد الصناعي التي كانت تؤمن لحمة المجتمع.

The rapid spread of these momentous developments on the European continent led to the emergence of cultural and political trends adverse to the growing social and economic changes, especially in the nineteenth century. In German and French culture most particularly there emerged literary, intellectual and poetic currents portraying a deep yearning for the old political and social hierarchies, that is, the age of monarchies, princedoms, feudalism, the traditional, stable rural life and the mechanisms of social solidarity of the pre-industrial age once believed to be the yoke of society. 

 ومما لا شك فيه ان المثقفين العرب الذين درسوا اللغات الأوروبية واستمتعوا بأدبياتها واطلعوا على التيارات الفلسفية الكبرى، بشكل خاص التيارات الرافضة للتقدم الصناعي والديمقراطي، قد تأثروا أيضًا بهذه التيارات الثقافية والسياسية "الرجعية" الطابع، إي التي ُتظهر الحنين إلى زمن وّلى دون رجعة. ولا عجب إذن أن ُيدخل هؤلاء المثقفون جدلية الأصالة والحداثة التي كانت تمزق الفكر الأوروبي، في الفكر العربي الذي كان يجابه تحدي الحداثة الأوروبية وتفوقها. لذلك أخذ مفهوم الحداثة طابعًا ملتبسًا يثير الإعجاب والتوق إلى الحصول على محتوياتها طورًا، ويثير الرفض والاشمئزاز وكره الأوروبي المتفوق والغازي للأراضي العربية، طورًا آخر.


The Arab intellectuals who studied European languages, revelled in their literatures and examined their major philosophical trends, especially those opposed to industrial and democratic progress, were no doubt also influenced by those cultural and political currents of a ‘reactionary’ nature, that is, those yearning for a time long since passed. It is no wonder then that Arab intellectuals entered the debate on tradition and modernity which had ravaged European thought, and now found themselves confronted with the challenge of European modernity and its superiority. The concept of modernity thus took on a dubious nature, at times arousing wonder and envy, and at other times rejection and disgust at the pre-eminent Europeans encroaching on Arab territory.


مهرجان جبلة الثقافي - سوريا –
محاضرة ألقاها الدكتور جورج قرم بعنوان:
"" تحديات الحداثة العربية ""
جبلة - سوريا ١٦ تموز ٢٠١٠
بقلم الدكتور جورج قرم
Georges Corm.

I will add a translation of of Corm's assessment of Khaldunic modernity in a later blog post.

Tuesday, 19 August 2014

Libyan Arabic




After spending 8 months in Tripoli, I managed to pick up a fair amount of Libyan Arabic. There are very few resources to learn it so I hope this helps. I have given a link for a PDF book at the bottom of the page.

Probably the most typical Libyan word is باهي  'bahi', meaning ‘ok' or ‘good’. Tunisians also use this word but less often. When people ask how you are, they will say شن الجو؟ shin ajjou but it often is abbreviated to شجو؟ Sh’-Jou and you can answer باهي bahi or مليح maleeh, or مية مية mia mia or تمام tamaam. 

Probably the most important Libyan dialect verb is ‘nibi’  نبي 

  • Ana nibi أنا نبي - I want
  • inta tibi - أنت تبي - You want
  • huwa yibbi- هو يبي - He wants
  • Hiya tibbi- هي تبي - She wants
  • Hum yibbou - هم يبوا 

For past tense, it’s common just to combine any of the above with the relevant of كان 


Another important verb is  دير ‘deer’ meaning ‘to do’.

Present tense third person singular
past tense third person singular
present tense first person singular
Past tense first person singular
Present continuous
inperitive
yadeer
daar
udeer
dirt
daayir
deer!
يدير
دار 
أدير 
درت 
داير 
دير!

 أنا درته Anay dirthu- I’ve done it/ I did it -

You will notice immediately that in Libyan Arabic (as in Tunisian), people use the letter nun ن 'n' to start verbs that are used in the first person pronoun 'I'. So, you would say 'Ana nibi nishri'- 'I want to buy', and 'ana nimshy'- 'I'm going'.

An important thing to remember in Libya speech is that the first person pronoun (‘I’) ’ana’ is pronounced ‘anay’, whilst the first person plural (‘we’) is pronounced ‘ihnay’. Likewise ‘they’  becomes ‘hinnay’ and 'who' is 'mini' and 'so/ like that' (MSA هكذا) is 'hayki'.

.'There is the common question ‘shin daayir’- ‘What are you doing ’ شن داير؟

.'When you what to say 'what' to ask a question, it is either 'shin', 'shini' or 'shinu
.Shin Tibii- what do you want
The word 'why' is 3laash- علاش 

Another extremely typical Libyan word is qa3maz meaning to sit. This word is used a lot. Remember that Libyans pronouns the letter qaaf as a hard g so it is pronounced ga3maz. The verb qa3d which is used in most other Arab countries for 'to sit' is used is Libya to mean 'still'. People will more likely use 'ma zaal' though as in Standard Arabic. 

A word you will constantly hear is  ‘tawa’ meaning ‘now’. This is clearly from the Standard
 Arabic but notice that 'alaan' is seldom used

One of the most common words you'll need is غادي 'ghaadi' meaning 'there' (as opposes to here).

Also, the word 'halba' هلبة is one you will hear a lot, meaning 'lots/ many'. You can use it in all kinds of situations such as:
في ناس هلبة بالسوق the market is full of people.
In the Western region (Benghazi) people also use 'waayid' as in Kuwait. 

Another common work that is very typically Libyan is birouh’ followed by a pronoun-  بروحك 
       By yourself/ alone
  
- on its own i.e. ‘Would you like anything else?’ ‘no thank you, just this’بروحه

One of the most common Libyan nouns is ‘hawsh’ meaning House- حوش

A common word on emotions- متكنتي ‘mitkunty’ meaning upset or annoyed.

When people park a car, they use the verb 'darrasa' which is exactly the same as the Standard Arabic word for 'to teach' but is of course unrelated. 

To say 'tomorrow', Libyans say 'ghudwa' which is closely related to the Standard 'ghadan'.

When people ask someone to do so something, they will say 'bi-llahi alayk' بالله عليك such as 'billahi alayk deer lee nuskha'- could you please make me a copy.
When people say 'thank you', it is very common simply to use 'shukran', but people also use 'baraka allah feek'  بارك الله فيك. If someone offers you a piece of 'briosh' (any kind of breakfast pastry) but you don't want any, you can simply say 'baraak allah feek

yadwi To speak- ana adwi- ‘I speak’
kallim to speak (to) huwa kallimni- ‘He spoke to me’. Ana nibi ukallemak- I want to talk to  you.
maleeh- good
rud baalak- to aware of
brouhak- by yourself

dahy eggs
barreeza socket
haush house
imta3ee- mine (imtaa3ak etc)
mitkunti- upset/ pissed.
tawa- now
raaqed sleeping
darras to park
walla3
q3miz to sit
drez to send
mini who
shin tibee
q3d still
gadaash- how much?
Sh-Jou- how are you
shin/ shini- what?
ghaadi- there/ over there
ghudwa- tomorrow 
sebta- belt, but not seatbelt.
hayki- like that/ so
3laash- why?
louta- down/ downstairs/ on the floor
ishbah to see
shukran- thank you
brioch- any kind of pastry that is popular for breakfast
billah ala3k
khush- to go in/ enter
samafro- traffic lights (from the Italian)
bambino- sometimes used to mean baby or small child (from the Italian)
halba- lots/ many
shir to buy
nibi- I want
hawayij- clothes

Below is a further list. I found these a long time ago online but can no longer find the link to give credit. Here there are:







More Resources-

PDF- Spoken Libyan Arabic,  Eerik Dickinson http://www.dunwoodypress.com/148/PDF/Spoken_Libyan_sample.pdf